Präsentation der Bücher und CDs mit den Legenden
Im Januar 2018 fand die Präsentation der frisch gedruckten Bücher mit den Legenden aller Partnerländer statt.
The presentation of the freshly printed books with the legends of all partner countries took place in January 2018.
Sehr konzentriert hörten sich einige Schüler die von den Lehrern vorgelesenen Legenden an. Neben den Geschichten an sich interessierten sich die Schüler auch dafür, ob sie anhand der Stimme die vorlesende Lehrkraft identifizieren konnten.
Very focused some students listened to the legends read by the teachers. In addition to the stories themselves, the students were also interested in whether they could identify the voice of the reading teacher.
Treffen zum Vorlesen der Legenden
The Reading meetings - Legends
First meeting - National legend
Die Klasse 7/8 fuhr im November nach Köln. Dort besuchten sie die römische/ mittelalterliche Kanalisation und hörten verschiedene nationale Legenden. Sie hörten „Der Rattenfänger von Hameln“, „Der Bingener Mäuseturm“, Auszüge aus den „Nibelungen“. Besonders begeistert waren sie von der Sage über den Rattenfänger.
The class 7/8 went to Cologne in November. There they visited the roman / medieval sewers and listened to various national legends. They heard "The Pied Piper of Hameln", "The mousetower of Bingen", excerpts from the "Nibelungen". They were particularly enthusiastic about the legend of the Pied Piper
Second meeting - National legend
Die Klasse 5/6 hörte im Januar in ihrem Klassenraum verschiedene nationale Legenden. Neben Auszügen aus den “Nibelungen” hörten sie “Der Rattenfänger von Hameln”, und “Das Erdmannchen und der Schäferjunge”.
Class 5/6 heard in their classroom different national legends in January. In addition to excerpts from the "Nibelungen" they heard "The Pied Piper of Hameln" and "The Meerkat and the Shepherd Boy".
Third meeting - Regional meeting
Am 14.12.2016 fuhr die W-Klasse 8 /9 nach Köln um vor Ort die Sagen von Tünnes und Schäl zu erkunden und stadtnah zu erleben. Sie besuchten dafür die Statuen der beiden Figuren (siehe Foto). Dort wurden einige Sagen durch die Lehrkraft vorgetragen und die Schüler konnten im Anschluss die „Knollennase“ von Tünnes reiben, was ja angeblich Glück bringen soll.
On 14.12.2016 the class W 8/9 went to Cologne where the legends of the well known figures of Tünnes and Schäl are placed. So they could get a feeling of the special spirit of the city. They visited the statues of the two figures (see picture). On the spot some legends were told by the teacher and the students were able to rub the "Knollennase" by Tünnes, which is supposed to bring luck.
Fourth meeting - Regional legend
Zum Thema „Regionale Sagen“ haben sich die 11 Schüler- und Schülerinnen der Klasse 9 Anfang Dezember in den PC- Raum unserer Schule zur Internetrecherche begeben.
Schnell wurden zwei Sagen favorisiert: „Die Heinzelmännchen von Köln“ und die Sage der „Wasserspeier vom Kölner Dom“. Die Klasse teilte sich in zwei Gruppen ein, die jeweils eine Sage recherchierten. Die Schüler fuhren Ende Dezember nach Köln um vor Ort sich gegenseitig die Sagen vorzulesen. Die Sage von den „Heinzelmännchen“ wurde am Heinzelmännchenbrunnen vorgelesen. Und die Sage der „Wasserspeier“ wurde am Kölner Dom vorgetragen.
At the beginning of december the 11 pupils of class 9 informed themselves on the subject of "Regional Legends" in the Computer room of our school and did some internet research. Two legends were favored: "The Heinzelmännchen of Cologne" and the legend of the "Wasserspeier of the Cologne cathedral". The class divided into two groups to researched the legends. The students drove to Cologne at the end of December to read the legends on the spot. The legend of the "Heinzelmännchen" was read at the "Heinzelmännchenbrunnen". And the legend of the "Wasserspeier" was presented at Cologne Cathedral.
Fifth meeting - Legend of the hometown
Den Klasse 1-2 und 2-3 wurden am 19. Dezember 2016 in der Bücherei 2 Sagen rund um Scheuerfeld vorgetragen. Zur Unterstützung des Vorgelesenen wurde ein Kamishibai (Erzähltheater) eingesetzt. Die erste Sage hieß „Der dicke Stein“ und handelte davon, wie ein besonders großer Findling in den Fluss Sieg kommen sein soll. In der zweiten Sage ging es um die „Dilldappen“. Dies sind kleine elfenartige Lebewesen, die in den Wälder des Siegener Landes leben sollen.
At the 19th of Decembre 2016 two legends around our village Scheuerfeld were presented to the pupils of the 1-2 grade and 2-3 grade. The reading was placed in a library. A Kamishibai (narrative theater) was used to support the above. The first legend was called "The Fat Stone", and it was about how a particularly great boulder should have come into the river Sieg. The second legend was about the "Dilldappen". These are small animal-like creatures that live in the forests of the Siegen country.
Funded by the Erasmus+ Program of the European Union. However, European Commision and German National Agency cannot be held responsible for any use which may be made of the Information contained therein.